ترجمه و دانلود آهنگ The Tortured Poets Department از تیلور سویفت

دانلود، متن و ترجمه آهنگ The Tortured Poets Department از تیلور سویفت
The Tortured Poets Department ترک دوم یازدهمین آلبوم استودیویی تیلور، هستش که به همین اسمه که در تاریخ 19آپریل 2024، همراه با آلبوم منتشر شد.
تیلور توی این ترک رابطهای دردسر ساز و پر تنش رو توصیف میکنه که با اینکه میدونه باید چه مشکلاتی رو پشت سر بزاره بازم آگاهانه وارد این رابطه شده.
این آهنگ درمورد پارتنر سابقش، متی هیلیه.
برای دانلود این آهنگ کلیک کنید.
متن و ترجمه تو ادامه
لینکهای مرتبط:
آلبوم the tortured poets department تیلور سویفت
You left your typewriter at my apartment
تو ماشین تایپتو تو آپارتمان من جا گذاشتی
Straight from the Tortured Poets Department
که یه راست از دپارتمان شاعران رنجکشیده اومده(دپارتمان شاعران رنج کشیده استعاره از رفتارای ناپایدار معشوقش داره و وقتی میگه ماشین رو توی خونم جا گذاشتی، داره نشون میده که این رفتارها روی خود تیلور هم تاثیر گذاشته)
I think some things I never say
من به چیزایی که هیچوقت نگفتم فکرمیکنم
Like, "Who uses typewriters anyway?"
مثل اینکه "اصلا دیگه کی توی این دوران از ماشین تایپ استفاده میکنه؟"
But you're in self-sabotage mode
ولی تو الان رو مود خودتخریبی هستی
Throwing spikes down on the road
سر راه خودت سنگ میندازی
But I've seen this episode and still loved the show
ولی من میدونم که ته این رابطه دوباره قراره درد بکشم ولی هنوزم عاشق این ماجرام
Who else decodes you?
کی دیگه میتونه تو رو رمزگشایی کنه؟
.
And who's gonna hold you like me?
و کی قراره تو رو بغل کنه اونجوری که من بغلت میکنم؟
And who's gonna know you, if not me?
و اگه قرار نیست با من باشی کی قراره تو رو درک کنه؟
I laughed in your face and said
من تو صورتت خندیدم و گفتم
"You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
نه تو دیلن توماسی(شاعر ولزی قرن ۲۰م که به دائمالخماری و بیثباتی معروف بود) و نه من پتی اسمیتم(شاعر، خواننده، نویسنده و چهرهی مهم جنبش پانک در دهه ۷۰ میلادی)
This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
و اینجا هتل چلسی( هتل تاریخی در منتهن نیویورک در قرن نوزدهم میلادی که هم دیلین توماس و پتی اسمیت هم اونجا اقامت داشتن و به هتل شاعرای بزرگ معروف بود) نیست، ما فقط دوتا احمق دنیای مدرنیم
And who's gonna hold you like me?
و کی قراره تو رو بغل کنه اونجوری که من بغلت میکنم؟
.
Nobody
هیچکس
No-fucking-body
هیچ احد و ناسی
Nobody
هیچکس
.
You smoked, then ate seven bars of chocolate
تو سیگار کشیدی و بعدش هفت قطعه شکلات خوردی
We declared Charlie Puth should be a bigger artist
ما جفتمون هم نظریم که چارلی پوث(خواننده، ترانهنویس و تهیه کننده موسیقی آمریکایی) باید خواننده بزرگتری میبود
I scratch your head, you fall asleep
وقتی سرتو نوازش کردم و خوابت برد
Like a tattooed golden retriever
مثل یه سگ گلدن ریتریور که تتو داره(معشوقش ظاهری خشن داره ولی در باطن مثل یه بچه آروم و سادهلوحه)
But you awaken with dread
ولی با وحشت از خواب بلند میشی
Pounding nails in your head
ناخنهاتو توی سرت میکنی
But I've read this one where you come undone
ولی من از قبل میدونم که تو کی قراره کنترلتو از دست بدی (معشوقش براش تازگی نداره)
I chose this cyclone with you
من این گردباد تکراری با تو رو انتخاب کردم(با اینکه از قبل میدونست این رابطه چطوری قراره بشه بازم انتخابش کرد)
.
And who's gonna hold you like me?
کی قراره تو رو بغل کنه اونجوری که من بغلت میکنم؟
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(کی قراره تو رو بغل کنه؟ کی قراره تو رو بغل کنه)
And who's gonna know you like me?
و کی قراره تو رو درک کنه اونجوری که من درکت میکنم؟
(Who's gonna know you?)
(کی قراره تو رو درک کنه)
I laughed in your face and said
من تو صورتت خندیدم و گفتم
"You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
نه تو دیلن توماسی(شاعر ولزی قرن ۲۰م که به دائمالخماری و بیثباتی معروف بود) و نه من پتی اسمیتم(شاعر، خواننده، نویسنده و چهرهی مهم جنبش پانک در دهه ۷۰ میلادی)
This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
و اینجا هتل چلسی( هتل تاریخی در منتهن نیویورک در قرن نوزدهم میلادی که هم دیلین توماس و پتی اسمیت هم اونجا اقامت داشتن و به هتل شاعرای بزرگ معروف بود) نیست، ما فقط دوتا احمق دنیای مدرنیم
And who's gonna hold you like me?
و کی قراره تو رو بغل کنه اونجوری که من بغلت میکنم؟
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(کی قراره تو رو بغل کنه؟ کی قراره تو رو بغل کنه؟)
.
No-fucking-body
هیچ احد و ناسی
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(کی قراره تو رو بغل کنه؟ کی قراره تو رو بغل کنه؟)
Nobody
هیچکس
(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
(کی قراره تو رو بغل کنه؟ تو رو درک کنه؟ گولت بزنه؟)
Nobody
هچکس
.
Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me
بعضیوقتا فکر میکنم نکنه که تو این رابطه رو با من بهم بزنی
But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
ولی تو به لوسی( لوسی دیکاس از اعضای boygenius و دوست نزدیک متی هیلی) گفته بودی که اگه من برم خودتو میکشی
And I had said that to Jack about you, so I felt seen
و منم همین حرفو در مورد تو به جک(جک آنتونوف خواننده، ترانهنویس، تهیه کننده موسیقی آمریکایی و همچنین خواننده گروه Bleachers و از دوستای نزدیک تیلور) زدم، پس فکرکردم من و تو همدیگه رو درک میکنیو
Everyone we know understands why it's meant to be
هرکسی که ما میشناسیم میدونه چرا ما باید با هم باشیم
'Cause we're crazy
چون جفتمون دیوانهایم
So tell me, who else is gonna know me?
پس بهم بگو، کی دیگه قراره من رو درک کنه؟
At dinner, you take my ring off my middle finger
موقع شام، تو انگشترمو از انگشت وسطم درآوردی
And put it on the one people put wedding rings on
و گذاشتی توی انگشتی که مردم حلقه ازدواجو میندازن
And that's the closest I've come to my heart exploding
و این نزدیکترین تجربه من به ازدواج بود و باعث قلبم تقریبا از شدت هیجان منفجر بشه
.
Who's gonna hold you? (Who?)
کی قراره تو رو بغل کنه ؟(کی؟)
Me
من
Who's gonna know you? (Who?)
کی قراره تو رو درک کنه؟(کی؟)
Me
من
And you're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
و نه تو دیلن توماسی و نه من پتی اسمیتم
This ain't the Chelsea Hotel, we're two idiots
و اینجا هتل چلسی نیست، ما فقط دوتا احمقیم
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
.
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Who's gonna hold you?
کی قراره تو رو بغل کنه؟
Gonna know you? Gonna troll you?
تو رو درک کنه؟ گولت بزنه؟
.
You left your typewriter at my apartment
تو ماشین تایپتو تو آپارتمان من جا گذاشتی
Straight from the Tortured Poets Department
که یه راست از دپارتمان شاعران رنجکشیده اومده(دپارتمان شاعران رنج کشیده استعاره از رفتارای ناپایدار معشوقش داره و وقتی میگه ماشین رو توی خونم جا گذاشتی، داره نشون میده که این رفتارها روی خود تیلور هم تاثیر گذاشته)
Who else decodes you?
کی دیگه میتونه تو رو رمزگشایی کنه؟