ترجمه و دانلود آهنگ The Fate of Ophelia از تیلور سویفت

دانلود، متن و ترجمه آهنگ The Fate of Ophelia از تیلور سویفت
The Fate of Ophelia اولین سینگل و ترک اول از آلبوم دوازدهم تیلور سویفت، The Life of the Showgirl هستش که در تاریخ 3 اکتبر 2025 همراه با آلبوم منتشر شد.
تیلور توی این آهنگ خودش رو با افیلیا، شخصیت داستان شکسپیر مقایسه کرده ومیگه پارتنرش با ورودش تیلور رو از غمی که منجر به مرگش میشد نجات داد و تیلور مثل افیلیا توی غم غرق نشد.
این آهنگ رو تیلور برای پارتنرش، ترویس کلسی، بازیکن فوتبال، نوشته.
برای دانلود آهنگ کلیک کنید.
متن و ترجمه آهنگ تو ادامه مطلب
لینکهای مرتبط:
آلبوم The Life of the Showgirl تیلور سویفت
I heard you callin'
من شنیدم که تو پشت
On the megaphone
بلندگو صدام کردی
You wanna see me all alone
میخوای منو تنها ببینی
As legend has it, you
همونطوری که افسانهها میگفتن
Are quite the pyro
تو خودت یه پا آتیش به پا کنی
You light the match to watch it blow
تو آتیشو روشن میکنی که فقط ببینی چطور منفجر میشه (پارتنرش عملا رابطه رو پر از شور و هیجان میکنه)
.
And if you'd never come for me
و اگه تو هیچوقت سمتم نمیومدی
I might've drowned in the melancholy
ممکن بود تو غم غرق بشم
I swore my loyalty to me (me), myself (myself), and I (I)
من قول داده بودم فقط به خودم و خودم (خودم و خودم) وفادار باشم
Right before you lit my sky up
دقیقا قبل از اینکه تو آسمون من رو روشن کنی (قبل از اینکه پارتنرش حال تیلور رو خوب کنه تیلور به خودش قول داده بود تو رابطه هاش فقط به خودش فکر کنه)
.
All that time, I sat alone in my tower
تمام اون مدت، من تنها توی برجم نشسته بودم (تنها و منزوی بوده)
You were just honing your powers
تو فقط داشتی قدرتتو بیشتر میکردی (که آماده بشه تیلور رو از انزوای خودش نجات بده)
Now I can see it all (see it all)
حالا همشو میفهمم (همشو میفهمم)
Late one night, you dug me out of my grave and
یه آخر شب، منو از تو قبرم بیرون کشیدی
Saved my heart from the fate of Ophelia (Ophelia)
و منو از سرنوشت افیلیا (افیلیا) نجات دادی (افیلیا شخصیت زن نمایشنامه هملت بوده که عاشق هملت بود و بعد از اینکه هملت ردش کرد و پدرش، پلانیوس، میمیره، افیلیا هم خودشو توی دریاچه غرق میکنه)
Keep it one hundred on the land (land), the sea (sea), the sky
چه روی زمین (زمین)، چه توی دریا (دریا)، چه توی آسمون؛ باهام صادق بمون (تیلور از پارتنرش میخواد تحت هر شرایط و حالتی صادق بمونه)
Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
منم قسم میخورم که به دستات (حضور فیزیکی داشته باشه در کنار پارتنرش)، به تیمت (کنار افراد نزدیک و خانواده پارتنرش باشه)، به حس و حالت (نه تنها فیزیکی بلکه از لحاظ فکری و روحی هم در کنار پارتنرش باشه) وفادار باشم (این تیکه که اینو میخونه خیلی شبیه اون بخشی میخونه که میگفت فقط به خودم و خودم وفادارم و حالا نشون میده چطوری این رابطه یه عشق و وفاداری دو طرفه براش آورده)
Don't care where the hell you've been (been)
مهم نیست تا حالا کجاها بودی (بودی)
'Cause now (now) you're mine
چون حالا (حالا) مال منی
It's 'bout to be the sleepless night you've been dreaming of
امشب قراره طولانیترین شب رویاهات باشه
The fate of Ophelia
سرنوشت افیلیا
.
The eldest daughter of a nobleman
(اینجا داره راجع به افیلیا حرف میزنه) بزرگترین دختر یه نجیبزاده
Ophelia lived in fantasy
افیلیا یه زندگی رویایی داشت
But love was a cold bed full of scorpions
و عشق براش مثل یه تخت سرد پر از عقرب بود (عشق بهش آسیب زد)
The venom stole her sanity
زهر (اون عقربا) معصومیتش رو نابود کرد
.
And if you'd never come for me (come for me)
و اگه تو هیچوقت سمتم نمیومدی (سمتم نمیومدی)
I might've lingered in purgatory
ممکن بود هنوزم توی برزخ گرفتار باشم (برزخ یه جایی بین زندگی مرگه و تیلور میگه قبل از پارتنرش توی یه بلاتکلیفی گیر کرده بود)
You wrap around me like a chain (a chain), a crown (a crown), a vine (vine)
تو مثل یه زنجیر (تیلور رو دلبسته خودش کرد)، مثل یه تاج (باعث درخشش و شکوه تیلور شده)، مثل یه پیچک (تیلور به پارتنرش احساس نزدیکی میکنه) دورم پیچیدی
Pulling me into the fire
منو توی آتیش کشوندی (گرما و حرارت رابطشون به تیلور دپباره رنگبخشیده)
.
All that time, I sat alone in my tower
تمام اون مدت، من تنها توی برجم نشسته بودم (تنها و منزوی بوده)
You were just honing your powers
تو فقط داشتی قدرتتو بیشتر میکردی (که آماده بشه تیلور رو از انزوای خودش نجات بده)
Now I can see it all (see it all)
حالا همشو میفهمم (همشو میفهمم)
Late one night, you dug me out of my grave and
یه آخر شب، منو از تو قبرم بیرون کشیدی
Saved my heart from the fate of Ophelia (Ophelia)
و منو از سرنوشت افیلیا (افیلیا) نجات دادی (افیلیا شخصیت زن نمایشنامه هملت بوده که عاشق هملت بود و بعد از اینکه هملت ردش کرد و پدرش، پلانیوس، میمیره، افیلیا هم خودشو توی دریاچه غرق میکنه)
Keep it one hundred on the land (land), the sea (sea), the sky
چه روی زمین (زمین)، چه توی دریا (دریا)، چه توی آسمون؛ باهام صادق بمون (تیلور از پارتنرش میخواد تحت هر شرایط و حالتی صادق بمونه)
Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
منم قسم میخورم که به دستات (حضور فیزیکی داشته باشه در کنار پارتنرش)، به تیمت (کنار افراد نزدیک و خانواده پارتنرش باشه)، به حس و حالت (نه تنها فیزیکی بلکه از لحاظ فکری و روحی هم در کنار پارتنرش باشه) وفادار باشم (این تیکه که اینو میخونه خیلی شبیه اون بخشی میخونه که میگفت فقط به خودم و خودم وفادارم و حالا نشون میده چطوری این رابطه یه عشق و وفاداری دو طرفه براش آورده)
Don't care where the hell you've been (been)
مهم نیست تا حالا کجاها بودی (بودی)
'Cause now (now) you're mine
چون حالا (حالا) مال منی
It's 'bout to be the sleepless night you've been dreaming of
امشب قراره طولانیترین شب رویاهات باشه
The fate of Ophelia
سرنوشت افیلیا
.
'Tis locked inside my memory
این (غم) توی ذهنم حک شده ('Tis که اینجا استفاده شده جزوکلمات شکسپیریه چون این آهنگ به افیلیای شکسپیر اشاره داره ازش استفاده کرده)
And only you possess the key
و تو فقط کلیدشو داری (که منو از این غم نجات بدی)
No longer drowning and deceived
دیگه نه غرق میشم (اشاره به مرگ افیلیا) نه گول میخورم
All because you came for me
همش بخاطر اینه که تو سمتم اومدی
Locked inside my memory
توی ذهنم حک شده
و تو فقط کلیدشو داری (که منو از این غم نجات بدی)
No longer drowning and deceived
دیگه نه غرق میشم (اشاره به مرگ افیلیا) نه گول میخورم
All because you came for me
همش بخاطر اینه که تو سمتم اومدی
.
All that time, I sat alone in my tower
تمام اون مدت، من تنها توی برجم نشسته بودم (تنها و منزوی بوده)
You were just honing your powers
تو فقط داشتی قدرتتو بیشتر میکردی (که آماده بشه تیلور رو از انزوای خودش نجات بده)
Now I can see it all (see it all)
حالا همشو میفهمم (همشو میفهمم)
Late one night, you dug me out of my grave and
یه آخر شب، منو از تو قبرم بیرون کشیدی
Saved my heart from the fate of Ophelia (Ophelia)
و منو از سرنوشت افیلیا (افیلیا) نجات دادی (افیلیا شخصیت زن نمایشنامه هملت بوده که عاشق هملت بود و بعد از اینکه هملت ردش کرد و پدرش، پلانیوس، میمیره، افیلیا هم خودشو توی دریاچه غرق میکنه)
Keep it one hundred on the land (land), the sea (sea), the sky
چه روی زمین (زمین)، چه توی دریا (دریا)، چه توی آسمون؛ باهام صادق بمون (تیلور از پارتنرش میخواد تحت هر شرایط و حالتی صادق بمونه)
Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
منم قسم میخورم که به دستات (حضور فیزیکی داشته باشه در کنار پارتنرش)، به تیمت (کنار افراد نزدیک و خانواده پارتنرش باشه)، به حس و حالت (نه تنها فیزیکی بلکه از لحاظ فکری و روحی هم در کنار پارتنرش باشه) وفادار باشم (این تیکه که اینو میخونه خیلی شبیه اون بخشی میخونه که میگفت فقط به خودم و خودم وفادارم و حالا نشون میده چطوری این رابطه یه عشق و وفاداری دو طرفه براش آورده)
Don't care where the hell you've been (been)
مهم نیست تا حالا کجاها بودی (بودی)
'Cause now (now) you're mine
چون حالا (حالا) مال منی
It's 'bout to be the sleepless night you've been dreaming of
امشب قراره طولانیترین شب رویاهات باشه
The fate of Ophelia
سرنوشت افیلیا
.
You saved my heart from the fate of
تو قلب منو از سرنوشت
Ophelia
افیلیا نجات دادی