" rel="shortcut icon">

Icarus song

وبلاگی برای دوست داران موسیقی

Icarus song

وبلاگی برای دوست داران موسیقی

ترجمه و دانلود آهنگ fresh out the slammer از تیلور سویفت

يكشنبه, ۲۰ خرداد ۱۴۰۳، ۰۹:۰۴ ق.ظ

دانلود، متن و ترجمه آهنگfresh out the slammer تیلور سویفت

Fresh out the slammer ترک هفتم آلبوم یازدهم تیلور سویفت، the tortured poets department هست که در تاریخ 19آپریل 2024منتشر شد.

تیلور توی این آهنگ، رابطه‌ی شش سالش با جو آلوین، بازیگر انگلیسی رو‌مثل زندانی توصیف میکنه که تیلور رو از اینکه توی توجه ها باشه دور‌میکرد. همچنین تیلور به رابطه‌ی کوتاهش با خواننده‌ی بند انگلیسی 1975، متی هیلی اشاره میکنه و‌میگه بعد آزادیش از رابطه قبلی سراغش رفته.

برای دانلود آهنگ کلیک کنید.

متن و ترجمه تو ادامه

لینکهای مرتبط:

آلبوم the tortured poets department تیلور سویفت

[Intro]

Now, pretty baby, I'm runnin' back home to you

حالا، عزیزم، من سمت تو برمیگردم( احتمالا اشاره متی هیلی داره، تیلور قبل از اینکه جو آلوین رو ملاقات کنه با متی یه مدت گشت و بعد از جدایی از جو‌هم باز با متی قرار گذاشت)

Fresh out the slammer, I know who my first call will be to

تازه از زندان(رابطه‌ی قبلیش)آزاد شدم، میدونم قراره به کی اول ازهمه زنگ بزنم

(Fresh out the slammer, oh)

(تازه از زندان آزاد شدم، اوه)

[Verse 1]

Another summer takin' cover, rolling thunder

یه تابستون دیگه میاد، گرمای شدیدی که از رعد و برق میاد(اشاره به رابطه‌ی قبلیش، جو آلوین داره و میگه با اینکه همه چی مثل تابستون روشن بود باز درونش آشفتگی شدیدی وجود داشت)

He don't understand me

اون(جو)منو درک‌ نمیکنه

Splintered back in winter, silent dinners, bitter

توی زمستون جدا شدیم(اشاره به جو‌آلوین داره که توی زمستون 2022/2023تموم شد)، شام رو توی سکوت خوردیم،(جدایی) تلخی‌بود

He was with her in dreams

اون(جو) توی رویاهاش با یه زن دیگه بود

[Pre-Chorus]

Gray and blue and fights and tunnels

خاکستری و آبی و دعواها و تونل ها(خاکستری و‌آبی دو رنگ‌هستن که نشون دهنده‌ی غم‌و ناراحتین)

Handcuffed to the spell I was under

به طلسمی که تحت کنترلش بودم‌دستبند زدن(مشکلات تیلور بدتر کاری کردن تیلور توی فکر رابطه‌ی قبلیش‌ بمونه)

For just one hour of sunshine

فقط برای حس کردن نور‌خورشید(خوشی) برای یکساعت

Years of labor, locks, and ceilings

سالهایی‌ که به سختی گذشت، قفلها، و سقف‌ها(تیلور ۶ سال با جو بود و توی اون مدت از همه جا و رسانه ها فاصله گرفته بود)

In the shade of how he was feeling

زیر سایه‌ی احساسات اون(جو)

But it's gonna be alright, I did my time

ولی‌مشکلی نیست، من تلاش خودمو کردم( تیلور میگه برای این‌جدایی احساس گناه ندارم جون تمام تلاشمو کردم‌رابطه رو نگه دارم)

[Chorus]

Now, pretty baby, I'm runnin' back home to you

حالا، عزیزم، من سمت تو برمیگردم( احتمالا اشاره متی هیلی داره، تیلور قبل از اینکه جو آلوین رو ملاقات کنه با متی یه مدت گشت و بعد از جدایی از جو‌هم باز با متی قرار گذاشت)

Fresh out the slammer, I know who my first call will be to

تازه از زندان(رابطه‌ی قبلیش)آزاد شدم، میدونم قراره به کی اول ازهمه زنگ بزنم

(Fresh out the slammer, oh)

(تازه از زندان آزاد شدم، اوه)

[Verse 2]

Camera flashes, welcome bashes, get the matches

دوربین فلش میزنه، جشن های خوش آمدگویی، باهمدیگه مچ میشن(الان داره بعد از جداییشو توصیف میکنه)

Toss the ashes off the ledge

خاکسترا رو از روی‌طاقچه(غمش از رابطه‌ی قبلیش)کنار میزنه

As I said in my letters, now that I know better

همونجوری که توی نامه‌هام گفتم، حالا بهتر‌میفهمم(که چقدر رابطه قبلیش بهش ضربه زده)

I will never lose my baby again

من هیچوقت عزیز دلم(متی)رو دوباره از دست نمیدم

[Pre-Chorus]

My friends tried, but I wouldn't hear it

دوستام تلاش‌کردن(که به من هشدار بدن راجع به این رابطه)، ولی من هیچوقت گوش نمیکنم

Watch me daily disappearing

میدیدن هر روز‌ ناپدید میشم

For just one glimpse of his smile

فقط برای یه نگاه کوتاه به لبخندش(برای یه لحظه خوشحالی‌اکسش حتی از دوستاش فاصله گرفت)

All those nights, he kept me goin'

تمام اون شبها که اون(جو) منو نگه داشت

Swirled you into all of my poems

تو رو توی تمام شعرهام میگردونم(موقع شعر نوشتن به متی فکر میکرده)

Now we're at the starting line, I did my time

حالا ما توی خط شروعیم(رابطه‌ش با متی رو تازه شروع کرده)، من تمام تلاش خودمو کردم

[Chorus]

Now, pretty baby, I'm runnin'

حالا، عزیزم، من دارم میدوئم

[Bridge]

To the house where you still wait up and that porch light gleams (Gleams)

سمت خونه‌ای که هنوز منتظری و چراغ جلوی خونه‌ای که هنوز روشنه(روشنه)

To the one who says I'm the girl of his American dreams

سمت پسری که گفته بود من دختر رویاهای آمریکاییشم( رویای آمریکایی باور ملی توی آمریکاست که آزادی و برابری رو‌خواستارن)

And no matter what I've done, it wouldn't matter anyway

و مهم نیست که چه کارایی کردم، اصلا اهمیت نداره

Ain't no way I'm gonna screw up now that I know what's at stake here

هیچ راهی نداره من قراره چیزایی که میدونم قراره از دست بدمو از دست بدم

At the park where we used to sit on children's swings

توی پارک جایی که ما روی تاب بچه ها میشستیم

Wearing imaginary rings

حلقه‌های خیالی دستمون میکردیم

[Outro]

But it's gonna be alright, I did my time

ولی مشکلی نیست، من تلاش خودمو کردم

  • black smile

Folk-pop

chamber pop

synth-pop

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی